2016年6月英语四级翻译解析!【郑州新东方】
2016-06-21 10:47
来源:新东方官微
作者:
【摘要】2016年6月份的四级翻译部分较2015年12月份难度还是略为提升的,三篇翻译内容均涉及文化风俗,希望对大家有所帮助!
功夫
Kung Fu is
commonly-called Chinese martial arts, whose origin can be traced to
self-defense, hunting
and military training in ancient times. Kung Fu, performed
both by the young and
the old, is one of the Chinese traditional sports activity,
which has already
become the unique element in Chinese culture. As Chinese
national treasure,
Kung Fu has different styles and is the most widely spread
form of martial arts
in the world. Some of these styles
imitates the moves of
animals, and others
are enlightened by Chinese philosophy thinkings, myths and
legends.
乌镇
Wuzhen, located in the
riverbank of the Beijing-Hangzhou Grand
Canal, is an
famous old water town
in Zhejiang province. This is a place of wonder, with many
ancient bridges,
Chinese-style hotels and restaurants scattered within. During
the past 1000 years,
the waters and lifestyles hasn’t witnessed many changes,
which means Wuzhen is
enough to be a museum to exhibit the old civilization. The
houses there were all
built with stones and wood. Within hundreds of years, the
locals built down the
banks the dwellings and markets.
Numerous spacious and
beautiful yards
hide themselves among these houses, which give many surprises
to the tourists.
风筝
The kite is more than
a toy in Huaifang, Shandong province. It is the symbol
representing the
city’s culture. Huaifang, known as “the city of kite”, has a
history of flying kite
for nearly 2400 years. It is said that the ancient
philosopher Mozi spent
3 years making the first kite in Huaifang, but
unfortunately, the
kite fell down the ground and was broken the day when it was
firstly flied . And
others believe the kite was invented by Luban, the ancient
carpenter in China.
His kite was made with wood and bamboos, which flied for 3
days before it fell down.
今年的“乌镇”和去年的“丽江古镇”一样,出现了同题材的对于“古镇”的介绍,这是之
前从没有出现过的。
1地名的翻译
比如淮坊,乌镇,浙江,这类地名直接写拼音即可,但是要注意首字母大写以及城市和省份
的先后顺序:城市在前,省份在后,Huaifang, Shandong province.
2并列结构
由于中文省略句间连词的特点,经常出现如下句式:“功夫有着不同风格,是世界上练的最
多的武术形式。”“淮坊以风筝之都文明,已经有2400年放风筝的历史。”这类有两个分句
的句子,分句间一定要补上连词and,切忌点个逗号直接下个分句。看似简单,但却是同学们
最容易忽略和出错的点。
3被动
被动依然是大考点,粗略计算三套中至少有6-7处考到被动句,明显的被动和潜在的被动都有
涉及。如“受… 启发”“由…建造”“因…闻名”,这些均应处理成被动。
4形容词的翻译
可以用A of B的结构处理,翻译为B的A。“文化的标志”“中国武术的俗称”“动物的动作
”等等。
5语序的调整
拿到一个句子,先找主干,主干翻译到前面,其他成分置后。碰到多动句应首先考虑动词间
的关系再确定动词形式。碰到无主句要补主语,这些都是之前讲过的内容。
6词汇
试题中词汇的重复率很高,往年出过的“因…闻名”“起源”“发明”“元素”“独特”等
词汇今年再次出现。所以背试题中不认识的生词实在是准备翻译的捷径!
【编辑推荐】:>>暑假辅导课程<< ——为孩子打开通往名校的直通车
【温馨提示】:更多2016四六级解析请持续关注郑州新东方官网,小编持续更新中!
好老师,一目了然;好课程,一键直达!
郑州新东方教师展示平台正式上线!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。