新东方网>郑州新东方学校>英语学习>新概念学习>正文

新概念二册实用句型举例(四)

2013-12-30 10:11

来源:

作者:

以下为郑州新东方新概念老师陈晓航分享新概念学习心得 -  点击查看陈晓航老师介绍及课程

新概念二册作为一本打牢基础的教材,有很多经典之处。今天我们继续为大家讲解这本书中出现的两个经典句型。

今天的两个句型都来自新概念二册的第49课。我们先来看这课的第二句话。原文是:
For the first time in his life, he became the proud owner of a bed which had springs and a mattress.
他生平第一次拥有了一张有弹簧和床垫的床。
这个句子中,首先有一个短语搭配,表示某人生平第一次,可以说成 for the first time in one’s life.这个句子的句型结构在后半句,抽出来就是
人+become(s) the/a proud owner of…(which…)
意思是 某人变成了一个…的骄傲的拥有者。后面括号里的which的意思是可以再of后的名词后面再加一个定语从句,让句子更加完整。
如果我在生日的时候终于得到了梦寐以求的一本限量书,就可以说成:
I finally became a proud owner of a book which I had dreamed of for a long time.
这句话直译的话可以翻译成:我成为了一本书的骄傲的拥有者。但是总感觉不太符合我们中文的翻译习惯,稍作调整,就可以翻译成:我骄傲地/自豪地拥有了一本书。那变成这样的翻译之后,我们又可以发现一个现象,就是“骄傲地自豪地”如果直接对照英文单词的话应该是副词 proudly,但是原文当中没有这样用。那就给我们一个很好的句型变形方法,那就是,如果在中文中出现了骄傲地或者自豪地拥有什么样的东西,我们就可以用上面的句型替换掉副词。
我们再来举一个例子。
如果一对夫妻昨天晚上刚刚拥有了自己的小宝宝,他们肯定非常激动也很骄傲。我们就可以用上面的句子来写成:
They became a proud owner of a baby who was born last night.
今天要讲的第二个句型也来自这篇课文,原文是:
The young man did not wake up until the bed had struck the ground.
翻译成中文就是:直到这个床撞到了地面,这个年轻人才醒了过来。
这句话里有我们非常熟悉的一个结构,就是“not…until”,翻译成“直到…才”。这个句型是我们已经讲过的。知道这个句型的同学肯定在做翻译的时候非常小心,因为这个句子的中英文的语序正好是相反的。那今天我们稍作变形,让这个句型更加实用,并且避免掉语序颠倒的问题。句型结构就是:
 It is/was not until +时间状语从句+that+主句。
这个句型结构其实是一个强调句。也就是说是强调句和时间状语从句的结合。那我们把原文中的句子进行一个变形。就可以写成:
 It was not until the bed struck the ground that the young man woke up.
这样的话就可以直接翻译成正常的中文语序。但是使用这个句型的时候要注意两点:第一,一定要把until后面的成分跟着until一起提到前面。第二,因为not已经提前,所以主句中的动词要还原成正常的时态形式。
这两个句型都是49课出现的非常经典的句型结构,希望各位在学习的时候灵活运用,切实提升英文的写作能力。最后两个小练习给大家,复习一下上面的两个句型。
1. 她自豪地拥有了一辆汽车。
2. 直到遇见了你,我才知道自己爱谁。
郑州新东方教师管理平台

好老师,一目了然;好课程,一键直达!

郑州新东方教师展示平台正式上线!

相关推荐

  • 国外留学
  • 大学考试
  • 师资力量

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。