新东方老师好
刘亦菲《花木兰》英文台词,“孝”竟这么翻译,老外狂点赞!
2020-09-21 15:55
来源:新东方新概念课堂
作者:
虽然《花木兰》已经出了一段时间了,很多网友也都看过了。
但是,我还是坚持等到了上映,甚至专门买了IMAX场次,在最好的观影条件下,看了这部充满争议的电影。
这样,即便批评,也更有底气一些。
在影片正式上映之后,评分倒是略有上涨,从上映前的4.7分,涨到了4.8分,又涨到了4.9分,长此以往,重回5分指日可待。
今天倒不是谈论电影本身,同学们可以自己去电影院亲身体验一番之后自己评价,今天小方跟大家聊聊片中一处细节,关于“孝”的翻译。
其实花木兰的故事相信同学们从初中的木兰诗“唧唧复唧唧,木兰当户织......”都已经耳熟能详了,花木兰的身上的体现了很多令人钦佩的品质,比如巾帼不让须眉的女性独立意识,肩负家族使命保家卫国的忠义仁孝等
这次迪士尼版《花木兰》也是为木兰贴上了四大美德标签
——忠、勇、真、孝。
那片中木兰身上的“忠、勇、真、孝”用英文都是如何表达的呢:
忠——“忠诚”—— loyal。
勇——“勇敢”——brave。
真——“真实”——true。
相信这三钟品质中西方的理解层面是一样的,毕竟它们也是西方传统文化的组成部分。
但是对于最后一个“孝”字,就不像上面三个字那么好翻译了。
因为“孝”是中国传统文化极为重视的概念,俗话说,“百善孝为先”。但西方文化中却不推崇这个概念。所以该如何精准恰当的翻译这个“孝”,做到中西方人都能接受呢?
我们如果查询英语词典,很多时候出来的会是直译:filial piety
filial是形容词词,表示“当子女的”;piety是名词,表示“虔诚”,其形容词形式为 pious。
其实 filial piety翻译用大白话来解释就是“对父母要虔诚”。
*就像“不孝有三,无后为大”,他们认为,父母要你生孩子,你不想生,这就是大大的不孝,因为你没有顺从父母的意愿。
但是在迪士尼版的《花木兰》中,用了一个全新的角度来诠释“孝”,从而得到西方人的高度认同:
“孝”字,被处理成“devotion to family”,即“对家族的奉献”。
这种价值观也是普世性的,西方人也很讲究家族的荣誉感,所以西方观众看到这样的翻译,纷纷点赞支持。
一位 twitter 用户这样评价:
“a great lesson from Mulan: Devotion to family is an essential virtue. ”
译:来自于电影《木兰》的伟大一课:对家族的奉献是一种必要的美德。
但话说回来,“devotion to family”和“孝”(filial piety)的含义偏差不小,只能算一个意译,但这或许是为了跨文化传播的便利性而做出的善意妥协吧。
你怎么看这个问题?快转发到朋友圈,问问朋友们的看法吧~
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:0371-60277776。
新东方老师好