新东方网>郑州新东方学校>英语学习>正文

2015年6月英语四级翻译深度解析【郑州新东方余浩】

2015-06-13 20:08

来源:郑州新东方学校

作者:余浩

学霸养成工具箱
家庭教育 小学辅导 中考干货
高考干货 艺考专区 考研备考
雅思考试 托福考试 线上免费课


【摘要】郑州新东方余浩老师对2015年6月英语考试四级翻译深度点评


China is one of the most ancient civilizations in the world. Many elements forming the basis of the modern world originate from China. Nowadays, China has possessed the fastest growing economy in the world, and is experiencing a new industrial revolution. China has also launched ambitious space-exploration plans, including the construction of a space station by 2020. Currently, China has been one of the biggest exporting countries in the world, and is attracting significant foreign investments; meanwhile, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China has surpassed Japan, becoming the second largest economy in the world.

2015年6月英语四级考试翻译简评:

本题翻译的重点依然是现在完成时态,并列句,分词做定语.

中国是世界上最古老的文明之一。

古老的,ancient,我们在课堂上讲过自古以来since the ancient times. 文明, 在我的翻译标准词汇和句型中有, civilization. 其中之一, 也是我们讲的一个重点句型,注意后面用名词的复数。

很多构成现代世界的元素起源于中国。

这是一个明显的定语结构,‘很多构成现代世界的元素’,核心名词是‘元素’,所有的定语翻译都一样,先译核心名词,那就是元素,这个词语elements,在我的翻译标准词汇和句型中有提过。而且是一模一样,一个字都没变!!再来看定语,‘构成现代世界的’,核心名称‘元素’和‘构成现代世界’之间是主动或者是主谓关系,所以可以用现在分词做后置定语(能不写定语从句就不要写定语从句,太过于zhuangbility,同时你还要考虑引导词,时态,以及主被动语态),所以这一部分可以用,many elements forming the modern world来表示,分词做定语结构是我在翻译课堂上的必上菜!!!

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并且正经历着一场新的工业革命。

从这句话的时态来讲,‘现在,已经’这样的一些字样我们可以考虑使用现在完成时态,‘发展最快的’,这个短语考过,应该是‘fastest growing’;‘经历’用experience,这个词语不仅考过,而且在我的‘四六级翻译标准词汇和句型’中也有提到。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

这句话的句型结构是‘启动计划’,‘包括’,这两个短语我们在四级翻译的课堂上都有讲过,分别是‘launch a plan’或者是‘start a plan’,以及‘including’。关键是这句话中的一些细节问题,第一,雄心勃勃的太空探索计划,这个双重定语我们可以用‘雄心勃勃的’,以及‘太空探索的’,前者我们可以直接用ambitious,而后面的那个我们可以考虑用名词短语来做定语,那就是space-exploration,这样写目的就是把名词‘计划’放在最后,以便能紧密地贴近‘包括’这样一个分词短语(要保证分词短语和它所修饰的核心名词最靠近)

关于这个句子还有一点想说的,那就是‘包括到2020年建成一个太空站’,‘建成一个太空站’是一个动作,放在including的后面,如果再用动名词,你自己就会觉得有多么别扭,我们可以用名词短语去表示动作,那就是‘the construction of a space station’,名词短语表达动作的概念,也是我在课堂上的老生常谈。

2011年,中国超越日本,成为世界上第二大经济体。

关于这个句子的时态,很多人都想用一般过去时,但是我觉得它强调过去的一个动作对现在的影响和意义,似乎现在完成时会更好,而‘成为世界上第二大经济体’,这是前一个动作的后一个动作,其发出者还是中国,所以我们可以用分词做结果状语。

In 2011, China has surpassed Japan, becoming the second largest economy in the world.


在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说‘巧妇难为无米之炊’。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the eyes of many westerners, the primary food most closest linked to China is rice. For a long time, rice has played an important role in Chinese diet, so that the saying goes, ‘one cannot make brick without straw’. Rice is mostly grown in places South of China, where people feed on it. While, for the extreme cold or dry, it is impossible to grow rice in most places North of China, where the main crop is wheat. In China, flour is used by some people to make bread, but by most people to make steamed buns or noodles.

2015年6月英语四级考试翻译简评:

本题翻译的重点是分词定语结构,现在完成时态,被动语态,结果状语,双重否定表肯定。

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。

在…的心目中,这是一个固定的句型,在我的课堂上有讲过,那就是in the eyes of someone;‘和中国联系最为密切的基本食物’,这是一个分词短语做后置定语的结构,应该先翻译‘基本食物’,因为这是核心名词,这可以很多种译法:basic food, primary food, elementary food等。‘和…有联系的’我们常用linked to这样的一个过去分词短语做后置定语结构(这个短语我在课堂上必然提到,而且在翻译标准词汇和句型表里面有),‘有密切联系的’,无非就是加一个副词close就可以了。所以这个句子译成:In the eyes of many westerners, the primary food most closest linked to China is rice.

长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说‘巧妇难为无米之炊’。

or a long time, rice has played an important role in Chinese diet, so that the saying goes, ‘one cannot make brick without straw’.

长期以来,这个时间状语就是for a long time,我们在课堂上说的,‘长期以来,自古以来,已经,就,自从…以来就…’看看这些字样就必须要想到现在完成时态的使用。‘起着…重要的作用,占有重要的地位’这个句型结构必须是:play an important role in something.;‘以至于’这个句型结构,确切来说是状语结构,必须是我在课堂上讲过的(请同学们看看我在四级翻译的第一次课的状语部分讲到的so that);谚语说,我们讲过的,可以用saying goes; 至于说‘巧妇难为无米之炊’,你可以理解成‘没有米一个人就无法做饭’,简单地译成“one cannot make meals without rice”这样不就变成我们说过的双重否定表肯定结构了吗?有的时候,转变思想,把难句简化,把难词简化成高中,甚至是初中词汇,最大化地弱化词汇对翻译构成的威胁和伤害,是翻译必须的一种智慧。这从何而来?郑州新东方国内部小葫芦老师(余浩)会告诉你这样一个简单但却无坚不摧的办法。

中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。

Rice is mostly grown in places South of China, where people often feed on it. For the extreme cold or dry, it is impossible to grow rice in most places North of China, where the main crop is wheat.

这句话翻译的难点在于被动句的识别,非限制性定语从句(在…地方,我们通常用where);由于水稻是被种植的,所以我们要把这句话翻译成被动,常见的被动还有“人们常用…去…;被…;为…所…;从…中可以…;某人于…时间发现了…”这些常用的被动标志必须是课堂上所讲过的!!!‘中国南方’是状语部分,意思是‘在中国南方的地方’,简单地翻译成‘in places South of China’;同样,‘华北大部分地区’也是状语结构,翻译成‘in most places North of China’;而对于‘人们通常以大米为主食’,可以理解成‘在那里人们通常以大米为主食’,可以用where引导的非限制性定语从句;同样的道理也可以去理解‘那里的主要作物是小麦’的翻译;而对于‘无法种植水稻’,这是一个无主句,也就是没有主语,我们可以用句型:it is adj. (for sb./sth.) to do sth.意思是:做…事情是…样的,‘无法种植水稻’可以理解成‘不可能去种植水稻’,所以翻译成:it is impossible to grow rice;对于‘因为过于寒冷或过于干燥’这样的一个原因状语,我必须在课堂上强调过,能写for或者because of加名词的结构,就不要去写原因状语从句,因为太麻烦!!‘过于’就是‘极端的’意思,所以我们可以用extreme这个词语,所以这一部分翻译过来就是:for the extreme cold or dry。

在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In China, flour is used by some people to make bread, but by most people to make steamed buns or noodles.

这个句子的考察点依然是我上面说的被动结构,这个标志是‘人们用…去…’,我可以用生命担保,我一定在课堂上讲过类似的,比如,‘人们常用红豆去表达恋人间的相似’,这样的句子一定要用被动翻译,而且固定的句型结构我必须讲过无数遍,那就是be used to do sth.这在我的翻译标准词汇和句型结构中有!!!如果这句话中的馒头不会写,干脆些Chinese bread;面条不会写的话,请来郑州新东方国内部找小葫芦老师(余浩)要一张个人名片,然后拿着这张名片去泡泡少儿英语报一个词汇语法班,可以给你意想不到的优惠的!!

好了,不扯淡了,最后一句话:

祝全天下所有的四六级考生:幸福,和谐,必过!!(不管你连新东方厨师学校的小葫芦老师是谁都不知道!)郑州新东方国内考试部余浩供稿)


温馨提示:关于2015年6月英语四级阅读试题解析、2015年6英语四级考试答案的相关信息,会相继发布,考后想要进行估分的考生请密切关注本网页。

编辑推荐:更多课程请关注以下专题,网上报班更优惠更便捷。

>>暑假夏令营 <<     >> 暑假专题<<




学霸养成工具箱
家庭教育 小学辅导 中考干货
高考干货 艺考专区 考研备考
雅思考试 托福考试 线上免费课

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:0371-60277776。

  • 郑州新东方英语培训
  • 郑州新东方雅思培训
免费体验课